|
◆
日台科技翻譯『半導體產業』翻譯服務
〔
服務領域〕
包括:
|
IC設計 |
IC製造 |
封裝測試 |
半導體設備 |
|
半導體專利
(日文/中文) |
半導體設備說明書 |
日本半導體業動態 |
半導體最新技術動態 |
|
日文版網站 |
日文半導體版規格.說明書 |
日文版公司簡介.簡報 |
....等 |
◆
『半導體領域』翻譯說明:
『半導體領域翻譯』是較高階的翻譯:
半導體領域的翻譯,是較專業領域的翻譯。它不是大眾讀物、散文。一般只懂日文、沒有半導體專業翻譯能力的譯者,翻譯後送交到您手上的中文,很可能有著不少錯誤。
因此處理上慎重點會比較好。否則容易造成客戶事後不少問題。
我們公司所有的半導體領域翻譯,全部由具備兩種專長的譯者負責:1).有半導體相關背景
2).擁有日文翻譯專業 。
所以可以針對『半導體技術』、『日文翻譯』這兩方面,提供客戶嚴謹、專業的日文專業文件翻譯。
『翻譯價格差異的原因』:
一般來講:
1. 如果改採『新手譯者』翻譯,可以馬上降低翻譯報價
2. 如果改採『沒有專業翻譯能力的譯者』,可以降低報價
3. 如果『查證』作業省略一點,可降低部份費用
『因小失大』:如果因為錯誤的翻譯影響到背後的交易、生產、研發,或造成自己工作上的不快,結果是因小失大。
『對承辦人員造成許多工作上的困擾』:有著大量錯誤的譯文,完成後客戶可能還要面臨反覆修改、
而造成麻煩。
『專業/科技領域的翻譯』,應該由專業譯者負責:
半導體等領域的翻譯,並不是娛樂文章的翻譯。
應該由『技術文件譯者』負責。
而一位專業領域的技術文件譯者,應該是: 1) 精通日文 2) 具有專業翻譯能力 3) 有相關實際翻譯經驗。
日台科技翻譯『專業領域翻譯原則』
本公司致力的方向是:『提供高品質、確保品質無虞的翻譯文件』。
所以自2002年來,專業領域的翻譯,我們都儘量找:1.)精通日文翻譯 2.)有專業翻譯能力
3).有產業相關實際翻譯經驗,這幾項專長的譯者負責。
日台科技翻譯『中翻日原則』
中翻日我們一律用『母語譯者』。
也就是一律由精通中文(在台灣念碩士、或長期定居台灣)的日本人譯者團隊、以及至少在日本居住一二十年的台僑譯者負責。
中翻日
深入說明
◆
公司原則:
準 時
嚴 守 誠 信
中 翻 日 , 一 律 母 語 譯 者
只 提 供 優 質 翻 譯
|